Clique para voltar 
 
Poemas traduzidos para o Espanhol
por 
Manuel Ulacia
 
 
 
COMO QUIEN LEE
 
 
Girar la llave,
como quien lee una página:
abrir por dentro,
librarse siendo.
Como quien se envuelve en el personaje
lento.
 
Descubrir el más allá del sueño,
lo inesperado, lo cierto,
lo más que imaginado.
Lo que los ojos buscan cubrir
en el sueño.
 
Ver en tí, mi cara,
mi cara interpretada:
mitad mía, mitad clara.
 
 
 
RAREFACTO 
otra trilogía del tedio
 
 
I
   
        Ninguna voz humana       aqui           se pronuncia
        llueve un fantasma anárquico,               demolidor
           
        extensa nada en el vacío de este desierto 
        se anuncia como ausencia,                carne en uña
           
                             olor silencioso en el viento escarpa
        corte de un espectro que se    posa        en el agua
             
        todo qué fluye en silencio  a  su  tiempo  tiene eco
 
 
II
 
Sentía el fin correr en las venas.
Hay prisa: veía.
Hubo un momento grave.
(La película era mala. El cine, repleto.
En la luz neblina, escondido, un cigarro.)
Imposible escapar al pánico,
prever el vacío probable.
De pronto: el estallido.
Terminal,
la conciencia del cero rodando.
Estado, condición, estado.
Abre:
 
 
III
 
 
Avasallado por la piedra, insomne,
descolorido, el crimen principia
en la alta hora de la noche vacía
gana cuerpo en el transcurrir del día.
 
Gana cuerpo en el transcurrir del día,
avasallado por la piedra insomne
dolor de náusea delicada e infame
de la alta hora de la noche vacía.
 
Dolor de náusea delicada, infame,
en la alta hora en la noche vacía
gana cuerpo en el transcurso, en el día
avasallada por la piedra, insomne.
 
Gana cuerpo en el transcurrir del día,
dolor de náusea delicada e infame
descolorido, el crimen principia
se alía al tedio impune y se disipa.
 
 
 
EN LA MIRA
cuartetos
 (fragmentos)
 
 
I
 
 
En vano lanzar dados contaminados:
siempre esperando, caso sobre caso,
accidente blanco en campo minado
una cierta explosión en cada paso.
 
Apostar en cueta-gotas viciado:
certeza de acero expuesta en pedazos,
círculo sólo el signo en los cuadrados,
  yesca disfrazada en frágil acaso.
 
 
V
 
Escapo por pura suerte.
El criminal se confunde.
La noche hiere y explota,
ninguna estrella llora.
 
Al despertarme la muerte,
que falla, calla y consuela,
vislumbro la lumbre que huye
perfecta piedra por fuera.
 
 
in "Diez Brasileños - Antologia de la Joven Poesía Brasileña" - Org. Horácio Costa. Universidad de México, Revista de la Universidad Autônoma de México, Volumen XLVI, número 482, Cidade do México, marzo de 1991; pp.17-18.
Voltar para A Poesia de Frederico Barbosa